Kürk Mantolu Madonna İngilizce Yayımlandı

Türk edebiyatının önemli yazarlarından Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna romanının İngilizce çevirisi Penguin Yayınevi tarafından yayımlandı.

Penguin Yayınevi’nin Modern Klasikler serisinden 4 Mayıs’ta yayımlanan kitap Türkiye’de uzun süredir çok satanlar listesindeki yerini koruyor.

Ali’nin başyapıtı sayılan aşk romanı ‘Kürk Mantolu Madonna’yı İngilizceye Maureen Freely ve Alexander Dawe çevirdi.

Romanla ilgili konuşan çevirmen Freely, Türkiye’de Sabahattin Ali gibi büyük cesarete sahip yazarlar bulunduğunu söyledi.

‘Sabahattin Ali’nin ruhu Gezi protestolarındaydı’

Freely “Ali’nin ruhu genç insanlar arasında hala canlı. Özellikle de 2013 yılındaki protestolara katılanlar arasında. Bu gençlere cesareti ve mizahı Sabahattin Ali vermiş olabilir” dedi.

Yazarın sadece direnişin siyasi şiirini değil aynı zamanda insanları ve duygularını yazdığını ifade eden Freely, “Bu roman hayatının büyük aşkını ıskalayan bir adamın yürek parçalayan öyküsü” dedi.

‘Babamın favorisi değildi’

Sabahattin Ali’nin kızı Filiz Ali ise 70 yıl önce yazılmış bir romanın hala çok satanlar listesinde olmasını şaşkınlıkla karşıladığını anlattı.

Ali “Şaşkınım çünkü bu babamın en favori kitabı değildi” diyor.

Filiz Ali siyasi görüşleri nedeniyle 1948 yılında suikasta kurban giden Sabahattin Ali’nin babası olduğunu yıllarca gizlemek zorunda kalmış.

Ama bugün babasının eseriyle ilgili konuşmalar yapmak için okullara davet ediliyor.

Ali “15-18 yaşındaki gençler kitapta özledikleri ya da arayıp bulmadıkları duygusal bir durumun, bugüne yabancı bir hassasiyetin olduğunu düşünüyor” diyor.

Romanın İngilizceye çevrilmesi için 60 yıl uğraşan Filiz Ali, yeni okurların kitabı siyasi ya da tarihi mesajıyla okumaması gerektiği görüşünde.

“Kitap aşktaki içtenlik hakkında. Bir insanı karşılık beklemeden sevmek birinin hayatında çok önemli. Bu, insanı besler, hayatta tutar” diyor Ali.

BBC

Paylaşın!Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Pin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone

Tolga Erbak

1986 yılında Kırklareli’de doğan Tolga Erbak, ilk ve orta öğretimini aynı şehrin Lüleburgaz ilçesinde tamamladı. Eğitim yaşamına İstanbul Kültür Üniversitesi’nde işletme okuyarak devam eden Tolga, üniversite yaşamının ardından İngiltere’de dil eğitimini tamamladı. Bu süre zarfında online dergi EDergim’in genel yayın yönetmenliği, yabancı film/diziler için altyazı çevirileri ve çeşitli dergi & sitelere Formula 1 haber çevirileri yapıp köşe yazıları yazan Tolga, aynı zamanda Türkiye’de önemli yer tutan sözlük sitelerinden Limon Sözlük’ün de kurucusu. Tolga Erbak’ın 2010 yılında başladığı ilk romanı Gidecek Var, yaklaşık 1,5 yılda tamamlandı ve 2012′nin Aralık ayında, Cinius Yayınları’ndan çıktı. 2015 yılında Beykent Üniversitesi İşletme Yönetimi (MBA) bölümünde yüksek lisansını tamamlayan Tolga, yine 2015’te, internet kullanıcılarının değişen beklentileri çerçevesinde Limon Sözlük’ü yeniden konumlandırarak aktüel haber-eğlence sitesi Serinletici'nin kurulmasına öncülük etti ve halen Serinletici'nin genel yayın yönetmenliği konumunda yer alıyor. | tolga.erbak@serinletici.com

You may also like...

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.