Frankenstein Çevirisinde İntihal

Share

Yayıncılık dünyasında yaşanan büyük skandal Ayrıntı Yayınları tarafından kamuoyuna yapılan açıklama ile ortaya çıktı. Ünlü yayınevi dünya klasiği “Frankenstein” romanını toplattığını açıkladı. Kitabın toplatılma gerekçesi ise akıllara durgunluk verecek cinsten…

Ayrıntı Yayınları, geçtiğimiz ay Mary Shelley’nin “Frankenstein” romanının Hande Yazıcı tarafından yapılan çevirisini yayınladı.

Ancak yayınevi kısa süre sonra büyük bir hatanın farkına vararak kitabı toplatma kararı aldı.

Çevirinin özgün olmadığını, İş Bankası Kültür Yayınları tarafından Yiğit Yavuz çevirisiyle basılan aynı kitaptan intihal içerdiğini kamuoyu ile paylaşan yayınevi, okurlarından özür dileyerek kitabın dağıtımın durduğunu açıkladı.

Ayrıntı yayınlarının Twitter üzerinden yaptığı açıklamada kitabın toplatılacağı da belirtilerek şu ifadelere yer verildi:

“Yayınevimizin Klasik Dizi içinde bu ay yayımladığımız “Frankenstein” romanının Hande Yazıcı tarafından yapılan çevirisinin özgün olmadığı, daha önce Yiğit Yavuz tarafından yapılmış ve İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basılmış çeviriden yararlanıldığı, yer yer doğrudan kullanma yoluna gidilerek intihale başvurulduğu görülmüştür.

Bu durum yıllarını çeviri edebiyatına ve çeviri eserlere adamış Ayrıntı Yayınları açısından kabul edilebilir değildir.

Frankenstein kitabının dağıtımını durdurduğumuzu, piyasadaki nüshalarını toplamaya başladığımızı, okurlara duyuruyoruz. Yaşanan durumdan dolayı, çevirmen Yiğit Yavuz’dan, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan ve özür diler, üzüntümüzü bildiririz”

Super Haber

Sema Doğan

Akdeniz Üniversitesi İktisat Bölümü'nden mezun olan Sema, İzmir'de özel bir şirkette danışman olarak çalışıyor. Konu film olduğunda izleyicilikten yorumlamaya her alanda heyecanına engel olamayan Sema'yı arkadaşları "Film Girl" olarak anıyor. Bununla birlikte teknolojiye büyük ilgi duyan Sema, Serinletici için kültür-sanat, yaşam ve teknoloji içerikleri sağlıyor.

You may also like...