Tıbbi tercüme nedir?

İnsan sağlığı ve bir sorun halinde insan sağlığının geri getirilmeye çalışması genel olarak tıp alanının temel konularıdır. Tıbbi tercüme tıp alanında incelenebilen tüm metinlerin çevrilmesi işlemidir. Tıbbi metinler doğrudan insan sağlığı ile ilişkili olduğu için tercümelerinin gerçekleştirilmesi de ayrıca önem arz eder.

Tıbbi Tercüme Kapsamındaki Metinler

Birçok metin tıbbi terimler içerebilir ve dolayısıyla tıbbi tercüme kapsamında incelenebilir.

  • Tıbbi belgeler: Prospektüsler, hasta raporları, hasta bilgilendirme formları, ilaç ruhsat başvurusu, heyet raporları, epikriz, ameliyat raporları, rıza belgeleri, klinik deney raporları… gibi belgelerdir.
  • Medikal ekipman ve ürünlerin kullanım kılavuzları: Medikal ekipmanlar çoğu zaman yetkin kişiler (doktor ve hemşireler) tarafından kullanılırken, bazı durumlarda bu ekipmanları kullananlar teknisyenler ve hastanın kendisi de olabilir. Belirtilen durumlarda çeviride kullanılacak dil kitleye göre değişiklik gösterir.
  • Tıbbi makaleler, klinik araştırmalar
  • Patentler
  • İlaç prospektüsleri

Tıbbi Tercüme Yapacak Tercümanda Bulunması Gereken Özellikler

Her tercüme türünde olduğu gibi tıbbi tercümenin de gerektirdiği bazı şartlar vardır. Ancak bu şartları sağlayabilen tercümanlar alanda başarılı olabilir. Öncelikle tercümanda kaynak ve erek olarak çift dil yeterliliğinin yanı sıra sağlık alanında da bilgi birikiminin bulunması gerekir. Yine de çevireceği metnin konusuna göre önceden paralel metinler incelemeli, araştırmalar yapmalıdır. Tıbbi tercümanın tıp terminolojisine hakim, açık ve anlaşılır bir anlatım yapısına sahip olması beklenir. Tercüman bu tür metinlerde ekleme-çıkarma yapamaz ve çeviride kendi yorumlarına yer veremez.  Aynı zamanda erek dilde anlam karmaşasına da yol açmamalıdır. Tıp metinleri genellikle Latin kökenli kelimeler bulundurur. Tercüman, bu kelimelerde bulunan, yine Latin kökenli ön ve son eklerin taşıdığı anlamları bilmelidir. Tercümanın şu hususta çok dikkatli olması lazımdır: Tıp metinlerinde günlük hayatta sık kullanılan kelimeler çokça geçebilir ancak bu tür kelimeler tıbbi mecrada bambaşka anlamlar ile yüklü olabileceğinden tercüman, araştırmalarını bu hususu dikkate alarak yürütmelidir. Bu niteliklere sahip tercümanlar ile çalışmak, seçkin bir tercüme bürosu bulmak ile doğrudan ilişkilidir. Siz de kaliteli, uzman kadrosu ile tıbbi tercüme hizmeti veren Çevirimvar online tercüme bürosunun web sitesini ziyaret edip belge yükleyerek tercümenizi yaptırabilirsiniz.

Profesyonel Tıbbi Tercüme Aşamaları

Çevirimvar Online Tercüme Bürosu olarak tıbbi metinlerin titiz ve özenli tercümesini gerçekleştiriyor. Müşteri memnuniyetini uygun süreci garanti ederek sağlıyoruz. Sürecin başındaki incelemelerimizi iletilen metne göre yapıp size öncelikle bir fiyat teklifi sunuyoruz. Sonrasında onayınız dahilinde uzman kadromuzdan seçtiğimiz bir tercümana belgenizi teslim ederek tercüme işleminizi başlatıyoruz. Geliştirdiğimiz çeviri takip sistemi ile sizin açınızdan tercümenizin takibini kolaylaştırıyor ve güvenli bir hizmet vaat ediyoruz. Tercüme işlemi bittikten sonra mutlaka kontrolünü yine uzman okuyucularımıza yaptırıyoruz. Herhangi bir aksaklık çıkmaması için son okuma sürecine büyük önem veriyoruz. Son olarak tercüme edilmiş metninizi size ulaştırıyoruz.